這句禱文的幾個不同翻譯: 1.原和合本:「救我們脫離兇惡。」 2.新和合本:「救我們脫離兇惡〔或譯:脫離惡者〕。」 3.現代中文譯本:「救我們脫離那邪惡者的手。」 4.NIV:「but deliver us from the evil one.」(邪惡的那一個) 「the evil one.」、那個「惡者」、「邪惡的那一個」這種字眼的描述。在聖經中毫無猶疑的表明世界上有一種惡的力量,也是真實的。因此,主禱文的這一句話,不該釋作:『救我們脫離兇惡』,如果譯作:『救我們脫離那惡者。』似乎更為精確。聖經並不認為惡是一種抽象的原則與力量;卻是一股活躍的、有